Danae Sioziou – Es poeta y escritora de origen greco-alemán. Estudió Filología inglesa, Gestión Cultural e Historia Europea, y fue coeditora de la revista literaria Teflón. Su primer libro, Useful Children Games, fue galardonado con el premio Jiannis Varveris para jóvenes escritores y con el Premio Estatal para Nuevos escritores. Océanos of Limonada, su segundo libro, se publicó en octubre de 2019 con la editorial Antípodas. Sus poemas han sido traducidos a diez idiomas y ha participado en diferentes festivales de poesía.
“Como poeta, demasiadas veces he oído comentarios sobre las diferencias entre la literatura “masculina” y “femenina”. Aunque venimos de una sociedad que tiene un sesgo de género tan marcado, creo que nadie puede imaginar un futuro para la literatura, para Europa o para el mundo en el cual las mujeres no sigan haciendo oír su voz, y cuando hablo de mujeres me refiero a todo el mundo que se identifique como mujer. El feminismo es una lucha por los derechos y por la igualdad, pero también por las historias de las personas silenciadas por el patriarcado que no pueden levantar su voz”.
Algunos Poemas de Danae Sioziou
*
Del llanto horizontal
Se revelan todas las suyas cuando llueve con fuerza
primera viene aquella que atrapa el faldón de bautismo
y los zapatos que me golpearon cuando dama de
honor, los arrastra con una correa por el asfalto para
que sufran
Sigue la que conoce los rostros de todas mis edades y
evita mirarme a los ojos, carga con todos los álbumes
con las mentiras que dicen las fotografías.
Está aquella que se pela conmigo en el espejo y aquella
que se sobornó con una manzana.
Gradualmente aparecen
la piernifuerte
la sincara
la terrocubierta
la dulzojos
la frescorazonada
la cargamarga
la cortaluces
la penumbrocuerda
La última que no consigue jamás parecer de lejos mi hermana la relucelágrimas,
con el collar de piedras de los ojos al cuello. Bellas mujeres, arrogantes, sometidas, vengativas y todas portan infantes.
Me pongo mi brazalete y entro en el cuadro.
LA FLECHA
Ven a jugar. Me desabrocharás los botones uno por uno y por cada botón te contaré un sueño. Mi espalda desnuda, ya lo verás, forma un arco. Destensado. Cuando puedas, graba en ella, te lo suplico, una flecha.
ALICE EN DAMAGELAND
Sobrepasando
sobreviviré
de la vida
mía
como también jugando
columpio, escondite, gallina ciega
rescate
y otras cosas
útiles juegos infantiles.
NURHAN
Una niña se desliza suavemente en su patineta
Desde un extremo a otro de la rampa
Parece que gira dentro de la luz y ríe
La llaman princesa
Pero su nombre es Nurhan
Conoce los mejores trucos en el tablero
Dobla las rodillas
Toca suavemente el cemento
Con sus dedos
Y todos la observan
Tiene el cabello rizado
Ha prohibido a todos que lo toquen
Porque los niños blancos del parque quieren acariciarlos
Pero no le gusta
Le gusta ser acariciada por su mejor amigo, el helado de
limón
Y por las manos de su madre cuando le hace las trenzas
Por la luz de la tarde, el colegio, la patineta
Un día, está segura, será libre
Un día volará por el borde de las rampas
Hasta los volcanes de Chile
Hasta las costas de África
Hasta el hielo
Hasta las colonias de pingüinos
Hasta los florecientes tulipanes de Holanda
Volará sobre los bosques de Rusia
Volará hasta el sol
Y la policía nunca le pedirá sus documentos
Y nadie nunca le tocará su cabello
Excepto aquellos que aman a los Meltemi
Nunca más estará de pie
Será una gota entre las gotas
Sin embargo,
Un día no temerá
Perder el equilibrio
O caer
Un día respirará profundamente
Un día volará por el borde de las rampas
Hasta la luna
Traducción de Danae Retama
PAISAJE
Digo su nombre
Y se forma la cima de la montaña
Un paisaje sale de la niebla
Y regresa a la historia
Besa a la novia el día de su boda
Y la guerra civil se detiene
Las ovejas se multiplican como las nubes
No existe horizonte abierto, sólo montañas y tierra
Un poco más adelante, en la pequeña ciudad, un cine
El puerto con los barcos y el puerto con los aviones.
Padre, te hablo, cómo llamo al Minotauro
Minotauro, te hablo, cómo llamo a la nación.
Repito su nombre
Y la ciudad arde.
Sólo queda una línea de sangre.
Traducción de Danae Retama
FUENTE – AGRADECIMIENTO
Festival Internacional de Poesía de Medellín – Revista Prometeo
Equipo Escritores Rebeldes